前几日在网上找到一本《How to lie with statistics 》,1954年出版,看题目觉得挺有意思。今天打开来看,对于英文原文阅读起来困难不少,便想找找看是否有中文翻译版本。果然有,而且有两个版本:《怎能利用统计撒谎》和《统计陷阱》。
前者我没有找到,超星图书馆没有,本校图书馆也没有;后者到是在网上找到一本。打开来看了一句就觉得还是看英文的算了。There are three kinds of lies: lies, damned lies, and statistics.-- Disraeli。《统计陷阱》中翻译如下,有3种谎言,谎言,糟糕透顶的谎言和统计资料。网上也有一些其它译法,大致分两类。一、世界上有三种谎言:谎言、该死的谎言和统计数字。二、世界上有三种类型的谎言:谎话,弥天大谎,还有统计数字。
愚见认为,第二种译法比较贴切,书中翻译则完全不可取。这句话原意并不是要把谎言分类,而是为了说明统计数字的不可靠程度。比如我们常说的“曰本人与狗不得入内”,二者就成为了同类。而谎话,弥天大谎,统计数字三者则又多了一层程度上的递进。
奥赛罗--第五幕第二场:
Emilia. You told a lie, an odious, damned lie; Upon my soul, a lie, a wicked lie. She false with Cassio!—did you say with Cassio?
爱米利娅 你说谎,一个可憎的、万恶不赦的谎!凭着我的灵魂起誓,一个谎,一个罪恶的谎!她跟凯西奥私通!你说她跟凯西奥私通吗?
damned lie 译为万恶不赦的谎,放在这很好,但不适合本文讨论的这句话。个人觉得作为台词这样翻译,演员讲起来更有感情。
以上是本人拙见,无任何贬低他人的意思,纯属讨论。